江户我闻·汉学与荻生徂徕(第1/1 页)
最新言情小说小说:
一墙之隔【鸢飞合同人】、
职工院子弟俏媳妇[年代]、
交往就要三个人一起、
我在虫族被逼成帝君、
转生姬使、
霸道总裁,追男夫人、
我姐是班导、
谁说社畜不能干网黄、
当阴暗逼得到性爱系统、
深夜的交易、
男神成了我的变态舔狗后、
邻居大叔同人-相信你的心、
好兄弟的弟弟是我俩的共妻、
【完结】颯、
间奏曲、
阴雨天(兄妹SM 1v1)、
竹马太心机,炸毛受被吃干抹净、
戏明、
趁夜色温柔、
假千金直播种田修仙、
汉文学的流行在江户时代达到巅峰。
自汉字传到日本,能读会写汉文就是贵族和武士的必备修养,写得好坏是其次。
但“能读会写汉文”并不意味会说同时代的中国话。
汉文是书面用语,古代日本人接受系统的文言文教育后可以和中国知识分子笔谈,但口语交流还是缺少环境和条件。明清白话小说口语过多,不如之乎者也、唐诗宋词好理解。文中出现的四大名着等风靡江户的明清小说元素,她们看译本较多。
荻生徂徕是当时少数会说中国话的日本文人,追求用中文原本的发音朗读四书五经,而不是用日语训读先翻译再机械式记忆原文。
因会中文,能写出无杂味的汉文章和诗词,徂徕具有一定的优越心理,看不起和式汉文,所谓“和臭”。
“和臭”具体是指什么,日本人又怎么学习汉文,这些涉及到日语本身,感兴趣的可以和我讨论,这里就不多说了。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!